Здесь необходимо внести текст заголовка
Продукт / Расписание тренингов / Курс для переводчиков-синхронистов "Finance: Game of Chess"
Курс для переводчиков-синхронистов "Finance: Game of Chess"
PSM Consulting CIS и Ксения Кобякова, совместно с Клубом голосового развития «Пой», представляют курс обучения синхронному переводу “Finance: Game of Chess”. В состав курса включены как непосредственно освоение профессиональных компетенций, необходимых переводчику-синхронисту в области финансовой тематики, так и методы сохранения и укрепления голосового здоровья для человека, чьим рабочим инструментом является устная речь.
Продолжительность: 72 академ. часа, 6 недель. Занятия 2 раза в неделю 15:00—18:00 и один раз в неделю 19:00—22:00. Дни — по согласованию с участниками группы.
Основные консультанты: Анастасия Елисеева, Ксения Кобякова, Марина Грашина (Платова)
Курс “Finance: Game of Chess” представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель семинара – крупными мазками описать сферу финансового перевода. В ходе занятий слушатели смогут представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере; систематизировать уже имеющиеся знания; сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод. На семинаре участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).
С точки зрения обучения синхронному переводу, семинар закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика. Сложность текстов для разбора перевода может быть описана как средняя и высокая, и потребует от студентов как минимум базовых навыков устного перевода. Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия. Ведь перевод – это не просто замена эквивалентных лексических единиц, но и искусство избегать незнакомых выражений, навык борьбы с волнением и умение не отставать от оратора, произносящего 300 слов в минуту. Именно для этого финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики. Примеры стратегий, наверняка знакомые каждому синхронисту, представлены ниже.
- Вероятностное прогнозирование
- Контроль запаздывания
- Ожидание/Столлинг
- Амелиорация
- Стратегия линейности
- Сосиссонаж
Отличительной особенностью курса является его значительная составная часть, посвященная профессиональной речи и речевому голосу, разработанная и реализуемая при участии коллектива Клуба голосового развития «Пой». Каждый, чьим рабочим инструментом является слово, рано или поздно сталкивается с пониманием: важно не только что ты говоришь, но и как.
Дефекты и недостатки речи, такие как недостаточно четкая артикуляция, бедный интонационный репертуар, неверно выбранная динамика, звуковысотность и тембр речи, а также физиологически некорректные способы голосоизвлечения способны в лучшем случае снизить качество перевода, а в худшем – привести синхрониста к потере работоспособности. В ходе курса слушатели познакомятся с методикой сохранения голосового здоровья и развития голоса, зарекомендовавшей себя в ходе более чем 30-летнего использования по всей России и за ее пределами.
В дальнейшем слушатели смогут пользоваться изученными приемами самостоятельно для «разогрева», настройки и самостоятельной тренировки голосового аппарата и поддержания его в рабочей форме в условиях длительной нагрузки, неблагоприятных условий, отсутствия оборудования.
Также в состав блока «Техника речи синхронного переводчика» входят элементы актерского мастерства и актерской речи, призванные расширить выразительные возможности устной речи, обогатить ее эмоционально и интонационно, улучшить дикцию и разборчивость перевода.
Курс имеет и прочие особенности, отличающих его среди других:
- Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты, а не письменные тексты, начитываемые под перевод.
- Кроме собственно перевода слушатели также занимаются разбором чужих переводов, в т.ч. работ профессиональных переводчиков. Разработчик курса обладает собственной базой записей перевода, как своих, так и своих коллег, не являющейся конфиденциальной.
- Перевод практикуется в обе стороны, а не по стандартам ООН (только на родной язык), что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
- Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. Это полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки при наличии звуковых помех в кабине или за столом и т.п.
- У студентов есть возможность поработать с оборудованием для синхронного перевода и разобраться в его видах, если необходимо.
Курс рассчитан на практикующих переводчиков-синхронистов из нефинансовой сферы, студентов ВУЗов переводческих факультетов, факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации, а также письменных переводчиков, столкнувшихся с необходимостью перевода финансовой тематики. Он также будет полезен письменным и устным корпоративным переводчикам, начинающим специализироваться на финансовом переводе.
Слушателям предоставляются все необходимые учебные материалы: рабочая тетрадь для студентов, портативная переводческая система с микрофоном и наушниками, записи аудио- и видеотекстов для разбора, раздаточные материалы для работы в командах и списки ссылок на материалы к семинару в электронной форме.
По окончании курса выдается удостоверение повышения квалификации государственного образца.