http://www.psmconsulting.ru
Пестовский переулок, д. 12
Москва
Россия
Phone: +7 (495) 790-42-35
...сайт загружается

Здесь Вы можете спросить что угодно
о нашей работе.
Просто заполните поля и нажмите «Отправить»

Спасибо!

Ваше сообщение успешно отправлено, мы скоро свяжется с Вами!

Ошибка!

Введены некорректные данные или данные не удалось обработать

Ошибка!

Некорректный ответ сервера

О компании / Эксперты / Ксения Кобякова


Ксения Кобякова

Практикующий переводчик (письменный, устный, синхронный) в паре английский-русский, эксперт в области обучения синхронному переводу.

Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 6 лет. В 2008г. с отличием окончила Южный Федеральный Университет, а в 2010 получила степень Master of British Studies в Humboldt Universitaet zu Berlin. На данный момент – синхронный переводчик в штате Московской Биржи (ММВБ/РТС).

По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, в том числе, А. Л. Кудрина, С.А. Швецова, А. К. Афанасьева, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляла перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.
Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление. До последнего времени также постоянно работала с Директором по рискам Московской Биржи Л. Висенте.

В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.
В 2014 году прошла курс подготовки преподавателей синхронного перевода в Невском институте языка и культуры. В 2015 начала работу над созданием собственного курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет семинары на базе Института Европы РАН, также тренирует переводчиков частно.

Подход Ксении к обучению синхронному переводу одновременно традиционен и оригинален. В основе концепции – методическая классика СССР и Европы, подкрепленная ультрасовременными аудио- и видеотекстами с разбором собственного перевода. Авторская система упражнений предлагает ситуации синхронного перевода, максимально приближенные к реальности, ведь Ксения уверена, что главное для любого синхрониста – адреналиновый всплеск.